Primul sens al cuvântului Take the Mickey
Take the Mickey
A scoate ascensiunea cuiva – a-i bate joc de el. Acesta este argoul rimat Cockney, Mickey Bliss = piș.
Lasă deoparte, amice, nu-l lua pe Mickey.
Al 2-lea sens al cuvântului Take the Mickey
Take the Mickey
Glumind, a face ceva fără intenție.
Să-ți bat joc de cineva sau de ceva.
Un mod mai puțin ofensator de a spune că ai piși.
„Asta a fost amuzant!”
Ochii ei proeminenți înotau de lacrimi în timp ce își gâfâia, uitându-se la Ron. Cu totul nedumerit, se uită în jur la ceilalți, care râdeau acum de expresia feței lui Ron și de râsul ridicol de prelungit al Lunei Lovegood, care se legăna în spate și înainte, strângându-i de părți.
— Îl iei pe mickey? spuse Ron, încruntându-se la ea.
„Babuinul… din spate!” se sufocă ea, ținându-și coaste. -Harry Potter și Ordinul Phoenix
Al 3-lea sens al cuvântului Take the Mickey
Take the Mickey
folosind pe cineva drept fundul unei glume, cu uşurinţă. Umor neofensiv.
— Îl iei pe mickey?
Al 4-lea sens al cuvântului Take the Mickey
Take the Mickey
Derivat din Cockney Rhyhming Slang – Taking the Mickey Bliss – pis
Un mod foarte britanic de a întreba dacă cineva ia pipi – adică să-și bată joc de tine.
Trudy – Îmi plac noii tăi pantaloni!
Judy – Îți iei mickey-ul?
Al 5-lea sens al cuvântului Take the Mickey
Take the Mickey
A bate joc de cineva sau de ceva, deseori a batjocori într-un mod satiric sau a încerca să păcăliți pe cineva într-un fel de a-i spune o poveste scandaloasă.
Folosit adesea și pentru a pune la îndoială adevărul unei afirmații.
R: „Știi, cronometrele bombelor nucleare britanice erau atât de proaste în anii 50, încât s-au gândit să le umple cu găini pentru a le ține suficient de cald.”
B: „CE! Îți iei mickey?”
C:” Ei bine, ai parcat exact în locul potrivit aici, nu-i așa?”
R: „În loc să iei mickey-ul, găsește-mi o piatră mare cu care să blochezi roțile…”
Al 6-lea sens al cuvântului Take the Mickey
Take the Mickey
Pentru a minimiza pe cineva prin ridicol, batjocură sau batjocură, mai ales dacă subiectul necunoscut nu realizează că este ținta ridicolului. De origine britanică și asemănător cu „a scoate pișul” de la cineva.
Dick: (cu falsă sinceritate și entuziasm teatral) La dracu, George! Îți place în totalitate REGULA, omule! Nu mă pot decide dacă ești un președinte grozav… sau CEL mai mare președinte!
George: (cu prefăcută modestie) La dracu, Dick… nu-i mare mulțumire!
Laura: (către George) CLAR, ești la fel de prost ca o cutie de ciocane și aș vrea să te lovesc cât de departe pot să dau cu piciorul într-o plăcintă cu bezea cu lămâie… ca de obicei… Dick ÎȚI ȘI MICKEY-UL DIN TI!
Tony: „Nu te teme, fată Dodo-creier! George ESTE cel mai grozav (și cel mai drăguț președinte) VEDUTĂ! Băieți rock!
Laura: (exasperată, către Tony) Închide-ți gaura de plăcintă gangrenată, instrument putred! Târă-te înapoi în Teatrul Masterpiece „Veal Crate” din care te-ai târât, băiat dezosat.
George: (către Tony) Yo, Tony!!! Cine este Mickey?